生活与健康杂志

期刊简介

  《生活与健康》(月刊)创刊于2000年,由中华人民共和国卫生部主管,全国优秀出版社——人民卫生出版社主办,以倡导简单、快乐、和谐的健康生活为宗旨,关注老百姓的衣食住行、身心健康和生活品质。

  《生活与健康》主要栏目有:生活向导、时讯刷新、视听点击、健康频道、心理空间、性趣收藏、自然共享、爱心提示等。特色栏目“视听点击”聚焦百姓生活中的热点话题,聘请权威的专家,全面阐述这类问题的来龙去脉,引导大众走健康之路。

  《生活与健康》依托北京丰富的医疗卫生资源,注重刊物的科学性和专业性,追求文章的实用性和趣味性,获得了全国各地广大读者的认可。专业权威的国家级科普期刊,值得您信赖与选择。内容特点聚焦生活热点,传播健康知识,品味美好生活,释放心灵压力,排解两性烦恼。


实例说明学术论文英文摘要中的动词名词化及使用情况

时间:2024-03-15 10:37:36

学术论文英文摘要中的动词名词化是一个常见的语言现象,也是学术写作中的一种重要策略。动词名词化指的是将动词转化为名词形式的过程,这种转化有助于使句子更加紧凑、信息更加密集,同时增强文本的客观性和正式程度。下面将通过实例来分析学术论文英文摘要中动词名词化的使用情况。

实例分析:

假设有一篇关于环境保护的学术论文,其英文摘要中可能包含以下句子:

  • The study examined the impact of industrial pollution on local ecosystems.

  • The results indicated a significant decline in biodiversity due to increased contaminant levels.

  • The analysis revealed that mitigation measures are urgently needed to prevent further degradation.

在这些句子中,加粗的部分("study", "results", "analysis")都是动词名词化的例子。原本这些词作为动词时可能是"examine", "indicate", "analyze",但在摘要中被转化为了名词形式。

使用情况分析:

  1. 紧凑性:动词名词化有助于将多个信息点融合到一个名词短语中,使句子更加紧凑。例如,"The study examined" 比 "We examined in this study" 更简洁。

  2. 客观性:名词化结构往往使句子显得更加客观,减少主观色彩。例如,"The results indicated" 比 "We found that" 更显客观。

  3. 信息密度:通过将动词转化为名词,可以在一个短语或句子中容纳更多的信息。例如,"mitigation measures" 这个名词短语包含了行动和目的两层信息。

  4. 正式程度:动词名词化是学术写作中常用的策略,因为它能增加文本的正式程度和专业感。

总的来说,动词名词化在学术论文英文摘要中的使用广泛且重要,它有助于提高文本的紧凑性、客观性、信息密度和正式程度。然而,过度使用也可能导致句子结构变得复杂和难以理解,因此在使用时需要权衡清晰度和表达效率。